Traduzir o vento invisível pela água que ele esculpe ao passar
Descontinuidades: frases sem verbos- continuidade- do próprio filme- uma única sequência: “Fugiu um Condenado à Morte”
Objectos que obedecem-
“Fugiu um Condenado à Morte“
marcas de testemunhos- gravadas na (parede da sela)- signos deixados para quem a vier a seguir
assinaturas visíveis, no pó do tempo- Michel presente nos seus apontamentos, como diz o comissário [são as mãos que falam]
Objectos e bilhetes que se passam- encadeamentos no destino
trocas e contaminações- os sacrificados que abrem caminho à salvação. “Se Orsini não tivesse falhado, tu não tinhas conseguido”
Sequências mudas a iniciar o filme: “condamné à mort”; última palavra e final do filme-
“à bientôt ma soeur” [les anges du pechê];
“Je reste” – [Agnès – les dames]
“chemin”- [Pickpocket]
«Les images du souvenir, comme le monde dans lequel nous fait entrer Ia lecture, tirent leur force, remarque Proust, du fait qu’on ne les perçoit pas par les sens.
Le cinématographe de Bresson, qui fait perpétuellement appel à deux sens tour à tour, devient dans les meilleurs moments (ceux ou il force par Ia présence du son à voir par l’esprit des choses que l’image ne montre pás) ´«chose mentale», comme Ia peinture cosa mentale pour Léonard de Vinci.
Lettre de Delacroix à Baudelaire (8 octobre 1861) sur « ces effets mystérieux de Ia ligne et de Ia couleur, que ne sentent, hélas! que peu d’adeptes. Cette partie musicale et arabesque n’est rien pour bien dês gens qui regardent un tableau».
Jean Sémolué, Bresson, Paris, Flammarion, 1993.