Virilidade polissémica

O nosso amigo Dragão fez uma incursão clandestina ao Cocanha a desafiar-nos a “postar” um historial comparativo de algumas peculiaridades medievas, que diferenciavam o bom amante cristão- sempre preocupado em aferrolhar o fruto do prazer feminino- do intrépido sarraceno, mais absorvido na satisfação oral da sua “espada”.

Por falta de tempo, deixa-se apenas um preliminar à questão.
Faz parte do Jardim perfumado , um manual de prazer para casais, escrito em meados do século XI pelo cheique Nefzaoui, mais tarde divulgado pelo explorador inglês Sir Richard Francis Burton ,numa tradução muito adulterada. O texto original encontra-se online na Bibliomania
Aqui fica uma passagem de múltiplas polissemias- atente-se à variedade de profissões inclusas:

Agora, Ó Vizir (para quem Deus é bom)
aquele membro masculino tem muitos nomes, tais como:

El fortass, o calvo
Abou quetaïa, o cabeludo
El atsar, o propulsor
El hamama, o pombo
El dommar, o cabeça ímpar
El heurmak, o indomável
El fattache, o pesquisador
El besiss, o impudente
El bekkaï, o que chora
Abou lâaba, o expectorante
El ahlil, o libertador
El khiade, o alfaiate
El âouame, o nadador
El lezzaz, o unionista
El deukkak, o grevista
El dekhal, o ladrão

E seguem-se muitos mais…

Pela minha parte continuo intrigada com o que faria o danado do unionista que o não fizesse o alfaiate
Quanto a grevistas e nadadores são perfeitamente dispensáveis em certas ocasiões.
……………………….

Nota: já depois de ter feito o post, reparei que o Amadinocoiso também postou o Jardim
Com aquele ar de truão bimba há-de ser preciso abrir entrada circense nas categorias do bom cheique medieval.

One comment on “Virilidade polissémica”

  1. Abibir says:

    Revoltas-te tu contra certos nomes!
    Por vezes é preciso esquecer o objecto e adaptar o nome às circunstâncias.
    O alfaiate será lento e laborioso… O ladrão é dúbio: ou deixa ficar mal o dono ou surpreende o objecto da sua atenção.
    E um que diga que nunca teve de ir para casa carregando o peso de um grevista?! Daí ao nadador que mete água vai a distância de uma piscina.
    Já calvo e cabeludo mais que das circunstâncias parece-me depender do ponto de vista.

    Propulsor está mal. Será erro de tradução? Propulsionado?
    O indomável é onírico. Apenas!
    Agora pombo com essas tendências só conheço o espírito santo…

    Mas o que seria mesmo dispensável era esta preocupação com a semântica
    (minha e tua)

Comments are closed.

↓