O Loose Cheese do Von Braun

Ich glaube, dass der Mond ein goldenes Reich ist!”*


[*nota: correcção da frase graças à nossa amiga Fräulein Kerstin-Dias-Felizes , aberta a sugestões de algum leitor mais germanófilo]

11 comments on “O Loose Cheese do Von Braun”

  1. zazie says:

    É esse mesmo, metropolis

    “;O)

  2. Flávio says:

    É o Frau im Mond do Lang, não é? Esse ainda não vi, mas pelo menos o meu homónimo de 1926 já chegou às prateleiras da Fnac.

    Flávio (metropolis)

  3. Flávio says:

    Eu, germanófilo e tradutor, certifico que a frase, além da sua beleza poética, está correctíssima.

    Mit freundlichen Grüssen

    Flávio

  4. Flávio says:

    Este comentário foi removido por um administrador do blogue.

  5. C. says:

    ah, não me digas “Heil”, isso não

    a minha professora chama-se Kerstin, amanhã peço para ela corrigir.

    p.s. ich bin nicht Fräulein aber meine Tage sind sehr glückliche (wie im Stück) 😀

  6. zazie says:

    Heil Christin! Danke Shun. Vou já emendar isso.

    Se não tens a certeza, eu muito menos

    ehehe

  7. C. says:

    mas (atenção) não tenho a certeza do que escrevi…

  8. C. says:

    eu percebo o que quer dizer mas creio que não está correcto

    1º em vez de “an” (isso é inglês!!!) deves escrever “ein”

    2º o adjectivo “Gold” deve ser escrito com minúsculas e é “golden”, depois tens de fazer a concordância (malditos casos!) o que — dado que “Reich” (escreve-se com maiúsculas porque é um substantivo) é neutro — dá “goldenes”

    Ich glaube, dass der Mond ein goldenes Reich ist!”

  9. zazie says:

    Cris, diz lá, diz lá como é, está errado ou também queres uma luazinha dourada?

    beijocas, menina!
    …………

    Zé Prisas, que simpatia.Também tinha pensado em si. Estive a ver um policial
    ehehhe
    não leve a mal mas isso de falar no plural majestático não quer dizer que já lhe deram a pulseirinha, não?
    “;O)))

  10. Não percebendo para além de duas ou três palavras da língua de Goethe (se é porventura a dele), hoje dei liberdade à ruminância da curiosidade de saber de si.

    Cá estou eu, cá estamos nós, e congratulamo-nos de a ter lido.

    E para nos situarmos mais de perto no rodapé que diz inútil, só se for d (com sotaque paulista). Estando muito perto do a), do b) e do c), mesmo prometendo que aqui não partimos nada.

  11. C. says:

    ich glaube es auch 😉

Comments are closed.

↓