O Loose Cheese do Von Braun
Ich glaube, dass der Mond ein goldenes Reich ist!”*
[*nota: correcção da frase graças à nossa amiga Fräulein Kerstin-Dias-Felizes , aberta a sugestões de algum leitor mais germanófilo]
11 comments on “O Loose Cheese do Von Braun”
Comments are closed.
É esse mesmo, metropolis
“;O)
É o Frau im Mond do Lang, não é? Esse ainda não vi, mas pelo menos o meu homónimo de 1926 já chegou às prateleiras da Fnac.
Flávio (metropolis)
Eu, germanófilo e tradutor, certifico que a frase, além da sua beleza poética, está correctíssima.
Mit freundlichen Grüssen
Flávio
Este comentário foi removido por um administrador do blogue.
ah, não me digas “Heil”, isso não
a minha professora chama-se Kerstin, amanhã peço para ela corrigir.
p.s. ich bin nicht Fräulein aber meine Tage sind sehr glückliche (wie im Stück) 😀
Heil Christin! Danke Shun. Vou já emendar isso.
Se não tens a certeza, eu muito menos
ehehe
mas (atenção) não tenho a certeza do que escrevi…
eu percebo o que quer dizer mas creio que não está correcto
1º em vez de “an” (isso é inglês!!!) deves escrever “ein”
2º o adjectivo “Gold” deve ser escrito com minúsculas e é “golden”, depois tens de fazer a concordância (malditos casos!) o que — dado que “Reich” (escreve-se com maiúsculas porque é um substantivo) é neutro — dá “goldenes”
Ich glaube, dass der Mond ein goldenes Reich ist!”
Cris, diz lá, diz lá como é, está errado ou também queres uma luazinha dourada?
beijocas, menina!
…………
Zé Prisas, que simpatia.Também tinha pensado em si. Estive a ver um policial
ehehhe
não leve a mal mas isso de falar no plural majestático não quer dizer que já lhe deram a pulseirinha, não?
“;O)))
Não percebendo para além de duas ou três palavras da língua de Goethe (se é porventura a dele), hoje dei liberdade à ruminância da curiosidade de saber de si.
Cá estou eu, cá estamos nós, e congratulamo-nos de a ter lido.
E para nos situarmos mais de perto no rodapé que diz inútil, só se for d (com sotaque paulista). Estando muito perto do a), do b) e do c), mesmo prometendo que aqui não partimos nada.
ich glaube es auch 😉