Do nosso conselheiro poético, recebemos um Kosovel
Open
Traduzido por William S. Heiliger
My heart seeks eternity:
from chaos to cosmos.
Glowing flames
illuminate dark cities,
masses move
into silent darness.
into silent darkness. –
We go!
We go!
Fighting death,
fighting death,
wordless wrath expands
and we are being extinguished. –
I, you, all of us.
–
Srecko KosovelTraduzido por William S. Heiliger
9 comments on “Do nosso conselheiro poético, recebemos um Kosovel”
Comments are closed.
Cut to flashy Eurovision set
Bing tiddle tiddle bang
Bing tiddle fiddle bing
Bing fiddle fiddle tiddle tiddle
Bing fiddle tiddle tiddle BONG!
Take two!
Corta!
Take three!
Save the bulls! Save the bulls… Comodus, meu grande desbocado. A querer enfiar um casinha do monopólio na rachinha da porca.
Claudicas mais logo, ó pito-barranqueiro. For now, the first thing I shall do is have a hot bath
“:OP
“ihr seid verfluchte hunde”, berra o germano na cena da abertura, pois… um poema é um poema é um poema! não tenho moedas de cinco, a frincha aceita hoteis do monopoly? cobra o que bem entenderes e define a forma de pagamento, ó pítia, e eu claudicarei 😉
Vens para aqui com a poesia a poesia mas não a pagas!
caloteiro!
tu andas muito destravado. isso é de acordares com o som da campainha?
Ainda não percebi nada desse nome. O que é que o zuzu tem a ver com o despertador. E porque é que falas metade alemão e metade em latim.
mas esquece. Vou fazer um post sobre bestialidade sexual e cristianismo. Só para te lixar por nunca mais te decidires a enfiar os 5 euros na rachinha da porca
“:OP
Le coño, é o que é, não querias mai nada, royal flush, flush the thing, down the drain, muhaha and onward ride. Gaja… porque é que estamos a fazer isto em canal aberto?! 😀
ahahaha ai o c****! mas eu fiz copy paste. Se escreveste mal, agora emenda tu
“:OP
exegi monumentum aere perennius
falta ali um k
queres ver que ainda tenho que escrever…